Schianti veya Chianti: Birçok insanın yanlış telaffuz ettiği İtalyanca kelimeler

Sembol fotoğraf Vincenzo Iorio tarafından Pexels.com

Editör ekibimizden

"Expresso" - ve diğer küçük dil sürçmeleri. İtalyancanızı nasıl daha İtalyan yapabilirsiniz.

İtalya'da parmağınızla sessizce menüyü işaret ediyorsanız, çok şey kaçırıyorsunuz demektir. Sadece mutfak açısından değil, ses açısından da. Çünkü İtalyanca iyi icra edilen bir opera sanatçısı gibidir: güçlü, melodik, drama dolu. Doğal olarak, notaları karıştırmak istemezsiniz. İşte birçok insanın yanlış telaffuz ettiği on İtalyanca kelime.

Espresso - "x" olmadan, lütfen!

Klasikle başlayalım: "Espresso". Yok "x". Asla. Hızlı bir şekilde servis edilse bile - ismin ekspres yapmak için. Kim?Expresso" muhtemelen içki de içer "Latte Macchiado" ile "d": Anlamı EspressoYazıldığı gibi konuşulur.

Bruschetta - bir ısırıkla

Kızarmış bruschetta üzerine taze, doğranmış domates ve roka eklenmiş bir tabak bruschetta

Bir sonraki engel meze köşesinden geliyor: Bruschetta - genellikle "Bruschehta" bozuktur. "Ch" sert bir Almanca "k" gibi telaffuz edilir. Bu yüzden Brus-ketta. Yumuşak değil, ama çabuk. Sarımsaklı kabuklu ekmeği düşünün - bunun için yumuşatıcı değil, sade metin gerekir.

"Prosähtscho" hız ile

Rustik "Prosähtscho", bu ülkede bazen denildiği gibi - genellikle şaka olarak - kulağa pek hoş gelmiyor Dolce Vita. İtalyanca'da "o "dan önceki "cc" sert bir "k" olarak telaffuz edilir ve aynı şey "g" için de geçerlidir. Eğer özellikle otantik olmasını istiyorsanız, "r" harfini Prosecco zarifçe yuvarlanır ve "s" belirgin bir şekilde tıslar. Okunuşu: Pro-sekko.

Mamma mia, mangiare!

  • emilia-romagna'da piadine, i̇talya'nin bölgeleri̇ne hoşgeldi̇ni̇z, i̇talyan spesi̇yalleri̇
  • bruschetta, alberobello
  • Apulia bölgesinde yemek, İtalya bölgesinde yemek, mangiare
  • Mangiare: İtalya'da Yemek
  • Mangiare: İtalya'da Yemek
  • Dondurma
  • Napoli'de Limonata cosce aperte standı
  • campania'dan antipasti
  • Merkez pazarda peynir ve jambon

"Tackliatelle" - Almanca "g" yok lütfen

Evet, kelime karmaşık görünüyor. Ve kulağa karmaşık geliyor - eğer yanlış söylerseniz. Birçok insan şöyle der Tagliatelle sert bir "g" ile, hatta çoğu zaman "ck" gibi duyuluyor. Ancak gerçekte, burada gizli bir onomatopoeic mücevher vardır: "Taljatelle". "gli" yumuşak bir "lj" gibi telaffuz edilir, sanki bir kedi yavrusunu okşuyormuşsunuz gibi.

Doğru telaffuz

  • bir "ch" bir "e" veya "i", Chiara'da olduğu gibi sert bir "k" gibi telaffuz edilir
  • bir "a", "o" veya "u "dan önce "c" veya "g" sert telaffuz edilir (Carolina'da olduğu gibi)
  • bir "c" veya "g" bir "e" veya "i" yumuşak bir şekilde telaffuz edilir, "tschi" (-ci) veya "tsche" (-ce) ya da "buon giorno "da.
  • "gn" lazanyada olduğu gibi İtalyanca'da "nj" (konyaktaki gibi telaffuz edilir)

"Latte Mattschiato"

Kahvenizi şık bir şekilde sipariş etmek istiyorsanız Latte macchiato sanki bir su birikintisinde sürüklenmiş gibi ses çıkarıyordu. At macchiato "c" ve "i" arasında bir "h" var ve bu kulağa net bir "k" gibi geliyor. Eğer "çamur "dan kaçınırsanız, zaten yolu yarılamışsınız demektir.

Gnocchi - bir kelime, iki yanlış anlama

Gnochi kulağa hoş geliyor, ama en az Knocki. Gerçek ikisinin arasında bir yerde yatıyor - daha doğrusu Njokki. "gn" kombinasyonu nazal bir "nj" gibi ses çıkarır, "o" uzun, "kk" yumuşaktır, neredeyse ıslak bir öpücük gibi. Bir kez doğru duyduğunuzda, bir daha asla değiştiremezsiniz.

Roma Turu - her zaman doğru

Ekran

Yanlış "Parmesano"

Her türlü makarna için en iyi eşlikçi Parmesan peyniri veya Parmigiano İtalyanca. Telaffuzu değil Parmesanoama Parmidschano. İnanarak ve biraz başınızı sallayarak söyleyin.

"Quattro stazoni" - çeyreklikli pizza

Büyüleyici dil kazaları arasında gerçek bir klasik: "Pizza Quattro Stazioni". Kulağa mantıklı geliyor - dört istasyon, biri salam, biri enginar, biri mantar ve sonuncusu da tatlıya geçiş için? Yemeğin adı aslında Quattro Stagioniyani "dört mevsim". İpucu: Basitçe bir Vivaldi zaman çizelgesi değil.

" adı verilen bir sebzeZutschini"

"Zutschini" veya hatta "Chuzzini": Kabağın telaffuzu için birkaç (yanlış) varyant vardır. İtalyanca'da "z" gibi başlangıçta yumuşak bir şekilde konuşulur.s" içinde Çorba (pürüzlü değil Z olduğu gibi Şekerve kesinlikle hayır ch). Bilindiği gibi, "i" harfinden önceki "ch" harfi "k" harfine dönüşür. Dolayısıyla, orijinaline sadık kalarak telaffuz etmek istiyorsanız, şöyle bir şey söyleyin Dsuk-ki-niçift "k" ile ve yumuşak bir girişle.

*Botanik açıdan kabak bir meyvedir, ancak mutfak açısından bir sebzedir.

İyi bir tost "Schianti"

Listemizi harika bir klasikle, iyi bir İtalyan damlası ile bitiriyoruz - "Schianti", ve Chianti yazılır - ve Kian-ti telaffuz edilir. Bunu akılda tutarak - şerefe!

Ekran

Yorumlar

tr_TR

la bella vita club sitesinden daha fazla şey keşfedin

Okumaya devam etmek ve tüm arşive erişim kazanmak için hemen abone olun.

Okumaya devam edin